PDA

View Full Version : An Ode to the Korean Drama Subtitle Technician


jook
Jun 13th, 2007, 06:41 PM
Hell is a life misspent

As I ponder my existence in my boring, soul-sucking, utterly meaningless job as a replaceable cog in an uptight corporation, I indulge in one of my favorite thought-experiments, which is, if I had to do it all over again, how would my life be different? If I could go back in time, with the foresight I have now, what would I do differently?

An utter waste of time, perhaps, but less detrimental to the body than...say...a pack of Marlboro's. But it does help pass the time from lunch to coffee break to rush hour traffic.

Last night, I was watching a Korean soap drama on TV and noticed nowadays, they're pretty good about the English subtitles. At the end of the show (I forget the title), there was a credit which read "subtitles by Jennifer Lee". For legions of like-minded, grown-up reformed twinkies such as I, who sound like developmentally-challenged 5 year olds when speaking their mother tongue, this service is a great boon. Thank you, Ms Lee, whoever you are, for your valuable and perhaps under-appreciated service.

Subtitles are like little Rosetta stones. Helps us get in touch with the mother tongue. For us cultural half-breeds who are in a perpetual state of existential angst about identity, we could probably stand to do more to brush on our Cantonese, Mandarin, Korean etc. After all, language is the cornerstone of this thing called identity.

The more I think about it, the more I am convinced there is really little excuse. Young Asian-Americans, who can excel in exercises of supremely useless tedium such as memorizing hundreds of SAT vocabulary words in hopes of getting into a "good college", so that you can be a doctor/lawyer/engineer, and live happily ever after, could probably stand to focus that same dedication and zeal to maintaining a functionality in the mother-tongue. I know that because I used to be one myself. Unfortunately, distracted by more compelling and immediate goals, in the absence of parental compulsion, one often doesn't see the point of going through such trouble until one has spent some time in the real world awhile.

I think I should have liked to have been a Korean drama subtitle technician. Sometimes I can spot an occasional "nuance-discrepancy" (despite my skill in impersonating a developmentally-challenged 5 year old) and think maybe I could have done a better job.

Future generations: don't end up in boring, soul-sucking, utterly meaningless job as a replaceable cog in an uptight corporation. Do something special, something that has meaning, and something you can find freedom in.

nightshade
Jun 14th, 2007, 04:58 AM
I personally worship the kids who subtitle dramas and anime out of love and then post their hard work on the Internets. Otherwise I wouldn't be able to get my Death Note fix or understand any Korean dramas. I have, sadly, watched an episode of a Korean drama without subtitles because I needed to gaze upon Tablo from Epik High. What did I gleen from just watching and not understanding a word of the show? Even a nerd gets the girl sometimes.

nskripchun
Jun 14th, 2007, 07:42 AM
^Fan subs are pretty impressive these days... with the availability of so many almost professional-level software programs, there's real no limit to what a group of motivated people can do. My friend's wife used to translate Japanese for a fan sub group on a contract or free basis (depending on how much she liked the show / movie / anime).

But yeah... sometimes subtitles translate things in odd but funny ways. I swear I laughed my ass pff one time while watching a some old Cantonese film with my mom when they subtitled the lines "DaiDai... ne sik faan mei ah?" during a scene of gangsters greeting each other as "HEY BIGGIE... YOU EAT RICE YET?"

maogirl
Jun 14th, 2007, 01:51 PM
jook, dude, it's not too late to change jobs.

Hater Depot
Jul 2nd, 2007, 02:23 AM
Funny you brought it up, I often don't like the subtitles done by the pros in Korea, which in fairness they often don't have enough time but sometimes they do and still make weird gaffes. The King and the Clown is the best-subititled Korean film there is and still has a couple of off moments, like when a guy in the beginning goes "Mr. Fuckin' Righteous, eh??"

Anyway, how do you make your own subtitle files, and then use them in, say, VLC? I have a copy of 200 lb. Beauty with no subs except Korean and my girlfriend's mom wants to watch.

nightshade
Jul 2nd, 2007, 03:13 AM
Anyway, how do you make your own subtitle files, and then use them in, say, VLC? I have a copy of 200 lb. Beauty with no subs except Korean and my girlfriend's mom wants to watch.

I don't know how to make subtitle files, but the entire movie is posted here with English subtitles (http://www.veoh.com/series/200lbsbeauty).

Scowl
Jul 2nd, 2007, 01:48 PM
I don't know how to make subtitle files, but the entire movie is posted here with English subtitles (http://www.veoh.com/series/200lbsbeauty).

Damn you! I wish people wouldn't put up links to full length movies! I have things I need to do today! Now I'm going to have to watch the whole thing.

nightshade
Jul 2nd, 2007, 02:08 PM
Damn you! I wish people wouldn't put up links to full length movies! I have things I need to do today! Now I'm going to have to watch the whole thing.

Everyone needs to kick back and watch a fat suit movie once in a while :D

Scowl
Jul 2nd, 2007, 05:15 PM
The subtitles were well done. I thoroughly enjoyed the film.

nightshade
Jul 4th, 2007, 11:56 AM
The subtitles were well done. I thoroughly enjoyed the film.

I think it's the hot soundtrack that makes the film so enjoyable. And the AMAZING TRANSFORMATIVE POWERS of plastic surgery.